ILLES FLOTANTS, trossos de vida que suren per aquest mar separats per tall de la casualitat, de la voluntat aliena o el desig propi, i han inventat la seua història.
D'UNA ALTRA MANERA: Individus o col•lectivitats que es desenvolupen d'una forma diferent i busquen el seu lloc en el fluir del temps.
DES DE LA NOSTRA: Un altra mirada a les cançons i melodies tradicionals, als contes i a la tradició oral, i sobretot, a la nostra necessitat de transmetre allò que ens agrada...
Des d'aquesta idea, i seguint la nostra línia de treball, per poder materialitzar-lo hem fet ús del nostre arrel, utilitzant algunes melodies tradicionals, la majoria valencianes, amb arranjaments i algunes lletres pròpies; dos peces sefardites, un romanç francés i una cançó de bressol creada per nosaltres.
No podem obviar el pas del temps i els canvis de valors, però com la nostra tasca és fer memòria, sempre fem esment al passat i a l'origen dels temes. La interpretació de les peces es fa amb instruments tradicionals i antics com són tarota, viola de roda, cromorn, chalameau, panderos i tambors, per tal de tindre una sonoritat diferent, per que ens agrada el só d'aquests instruments i pensem que també pot interessar als demés.
LA NOSTRA ACTUACIÓ va acompanyada de narracions i contes per tal de plasmar el que volem transmetre. Existeixen multitut d'històries petites i anònimes que són engolides pel temps, el silenci i el desconeixement.
Música: tradicional francesa Arreglos: Trencaclosques
Dessous le rosier blanc, la belle s'y promène
blanche comme la neige, belle comme le jour
trois jeunes capitaines, tous trois lui font la cour.
Le plus jeune d'entre eux, la prise par sa main blanche
Venez, venez la belle, sur mon cheval gris,
en ville je vous emmène, dans une hôtellerie.
À l'heure du souper, la table était mise.
Mangez, mangez la belle, soignez votre appétit,
avec trois capitaines vous passerez la nuit.
À l'heure du coucher, la belle tomba morte.
sonnez, sonnez trompettes, tambours du régiment
puisque la belle est morte à l'âge de quinze ans.
Où l'enterrerons nous cette belle princesse?
dans le jardin d'son père, sous le rosiers fleuris,
ferons dire des prières qu'elle aille au paradis.
Trois o quatre jours après son père s'y promène.
Ouvrez, ouvrez la porte mon père si vous m'aimez,
trois jours j'ai fait la morte pour mon honeur garder.
Dessous le rosier blanc, la belle se promène,
blanche comme la neige, belle comme le jour,
trois jeunes capitaines voulaient lui faire la cour...
EL ROSAL BLANCO
Bajo el rosal blanco, la bella se pasea,
blanca como la nieve, bella como el día;
tres jóvenes capitanes le hacen la corte.
El más joven de ellos la toma por su mano blanca
Venga la bella sobre mi caballo gris.
en la ciudad la llevó a una hostelería.
A la hora de la cena, la mesa está puesta
Coma, coma la bella, saciad vuestro apetito,
con tres capitanes pasaréis la noche.
A la hora de acostarse, la bella cayó muerta;
Toquen, toquen trompetas, tambores de regimiento
por que la bella murió a la edad de quince años.
¿Dónde enterraremos a la bella princesa?;
en el jardín de su padre, bajo los rosales floridos,
rezaremos para que vaya al paraíso.
Tres o cuatro días después el padre se pasea;
- Abrid, abrid la puerta mi padre si me amáis,
tres días hice la muerta para guardar mi honor.
Bajo el rosal blanco, la bella se pasea,
blanca como la nieve, bella como el día,
tres jóvenes capitanes querían hacerle la corte.
tradional sefardí
Ajuare nuevo
delantre vos lo pondrí
suegra y cuñada
no tengáis que decir
que muestra novia
mucho lo veló al candil
y el muestro novio
cenó y se echó a dormir.
Anoche mi madre
cení y me echí a dormir
soñaba un sueño
tan dulce lo era de decir
que me bañaba
a las orillas del Sil
viniera la ola
y a mí quisiera vencer
con amor madre
con amor yo me iré a dormir
Marido es hija
que a ti vino a depedir
con amor madre
con amor yo me iré a dormir.
Anoche mi madre
cení y me echí a acostar
soñaba un sueño
tan dulce lo era de contar
que me bañaba
a las orillas del mar
viniera la ola
y a mí quisiera llevar
con amor madre
con amor yo me iré a folgar
Marido es hija
que a ti vino a demandar
con amor madre
con amor yo me iré a folgar.
Música: Trad.Cercio. Arranjament: Trencaclosques Lletra: Teresa J. Sánchez
Grans de raïm tan daurats
plens d'encant i de bellesa
quan el sol de matinada
rellueix cada raïmera.
Quadrilles van per la vinya,
tan maques veremadores
que la gent sempre endevina
que estes terres són prou bones.
Ja s'ha acabat la verema,
encara queda jornada;
està el raïm a les tines
els homens trepitjen ara.
Han terminat, què alegria!
Tots comencen fent la ronda,
embriaguessa nit i dia
amb cançonetes de moda.
Borbolla el vi a les tines
i a la gent li bull el cap,
que per viure aquesta feina
es precisa nova sang.
La Vendimia
Granos de uva tan dorados
llenos de encanto y de belleza
cuando el sol de la mañana
reluce cada viña.
Cuadrillas van por la viña
tan guapas vendimiadoras
que la gente siempre adivina
que estas tierras son bastante buena.
Ya se ha acabado la vendimia,
todavía queda trabajo;
está la uva en las cubas,
los hombres la pisan ahora.
Han terminado, ¡qué alegría!,
todos empiezan haciendo la ronda,
embriaguez noche y día
con cancioncillas de moda.
Burbujea el vino en las cubas
y a la gente le hierve la cabeza,
que para vivir esta faena
se precisa nueva sangre.
Música: Vicent Adell/Laura Miñarro. Arranjament: Trencaclosques Lletra: Teresa J. Sánchez
Sorgeix de la línia de l'horitzó
una fragata de cuatre pals
cenyint al vent les seues
veles...
Són navegants solitaris
circumdant aquest orbe.
Habitants dels oceans,
buscadors i aventurers,
missatgers de llibertat
els pirates ha!, ha!, ha!...
Si de la tripulació, no vols
formar part,
tens un bot allà al darrere,
us podeu marxar, ha!, ha!...
Plenitud i sacietat,
gran plaer i fortuna:
paraules per a explicar
els pirates ha!, ha!, ha!...
Ves amb compte a la taverna
si pregunta algú,
sobre tot si en té una cama,
eixe ve a per tu, hu!, hu!...
Són la metàfora de l'aventura
total,
de vegades nigromants
i quasi sempre dimonis,
creuen en la seua nau, en la
seua tripulació
i en ells mateixos.
Són el somni dels menuts,
un pesar quan ets adult,
baix la pell, enamorats,
els pirates, ha!, ha! ,ha!...
El dia en que vivim, amb
això contem,
el dia que haurem de viure,
eixe ja el vorem, he!, he!...
Reparteixen els botins
i canten dolces cançons,
beuen sense tindre fons,
els pirates, ho!, ho!, ho!...
Capitanes i proscrits,
fugitius, bandits,
oblidats i subjugats, tots
cabem ací...
Hi han ideals i pensaments
que viatgen
pel fons de la historia, i
malgrat derrotes
i traïcions, s'alcen d'entre
les cendres.
La república de los mares
Surge de la línea del horizonte
una fragata de cuatro palos
ciñendo al viento sus velas...
Son navegantes solitarios
circundando este orbe.
Habitantes de los océanos,
buscadores y aventureros,
mensajeros de libertad,
los piratas ¡ha!, ¡ha!, ¡ha!...
Si de la tripulación, no quieres
formar parte,
os podéis marchar ¡ha!, ¡ha!...
Plenitud y saciedad,
gran placer y fortuna:
palabras para explicar
los piratas ¡ha!, ¡ha!, ¡ha!...
Ves al tanto en la taberna si
pregunta alguien,
sobre todo si tiene una pierna,
ese viene a por ti ¡hu!, ¡hu!...
Son la metáfora de la
aventura total,
a veces magos
y casi siempre demonios;
creen en su nave, en su
tripulación
y en ellos mismos.
Son el sueño de los niños,
un pesar cuando eres
adulto;
bajo la piel, enamorados,
los piratas ¡ha!, ¡ha!, ¡ha!...
El día en que vivimos, con
eso contamos;
el día que viviremos,
ese ya lo veremos ¡he!, ¡he!...
Reparten los botines
y cantan dulces canciones,
beben sin tener fondo,
los piratas ¡ha!, ¡ha!, ¡ha!...
Capitanas y proscritos,
fugitivos y bandidos,
olvidados y subyugados,
todos cabemos aquí...
Hay ideales y pensamientos
que viajan
por el fondo de la historia, y
a pesar de
derrotas y traiciones, se
alzan de entre las cenizas.
Música: Vicent Adell/Laura Miñarro. Arranjament: Trencaclosques Lletra: Teresa J. Sánchez
Ai mare!, què bé estic al teu braç!...
Sent la teva veu acaronant la meua orella
i la respiració del teu pit.
Ai mare!, ja sé que vols amb aquest vals...
Sent la teua rima que em fa somniar
i tots dos ens deixem portar.
Ai mare!, vam ser un i hem donat un pas; els dos junts però
separats.
Ja saps que he recuperat el meu somriure i que estic aprenent
a respirar.
Ai mare!, tu també has de descansar...
que fa poc que hem començat aquest viatge: ahir no sabíem
que volíem i avui ho estem desxifrant. Trobarem eixa mirada
que parla tant sols mirant.
Ai mare!, tingues tranquilitat...
M'has donat tot el que és teu i en tinc prou, que ànima tinc.
Recuperar el meu somni, perdut a les teues entranyes, és el
meu quefer, però, i tu?
Ai mare!, què tot va desbarrat i no sabem què pot passar. Ja
conec el fragor del viure; del viure i del voler que ens fa
companys de batec...
Ai mare!, estigues assossegada...
Els teus ulls em van dient, i jo, quant més veig, més vull estar
despert.
Ai mare!, si ens parlem, estarem junts perquè un llaç de
paraules pot més que l'eternitat.
Ai mare!, tingues serenitat...
Què has sigut l'escut de la fragilitat i ets l'espasa que segueix
batallant.
Eh cuidadors!; no tinc por. sent aquest cant alat que no
entenem i ens deixa estar...
Ai mare!, ja m'adorm; que descanses i somnies, que nosaltres
som somniadors...
¡Ay madre!, ¡qué bien estoy en tus brazos... !
Siento tu voz acariciando mi oído
y la respiración de tu pecho.
¡Ay madre!, ya sé que quieres con este vals...
Siento tu rima que me hace soñar
y los dos nos dejamos llevar.
¡Ay madre!, fuimos uno y hemos dado un paso; los dos
juntos pero separados.
Ya sabes que he recuperado mi sonrisa y que estoy
aprendiendo a respirar.
¡Ay madre!, tú también tienes que descansar...
Que hace poco que hemos comenzado este viaje: ayer
no sabíamos qué queríamos y hoy, lo estamos descifrando.
encontraremos esa mirada que habla tan sólo mirando.
¡Ay madre!, tengas tranquilidad...
me has dado todo lo tuyo y tengo bastante, que alma
tengo. recuperar mi sueño, perdido en tus entrañas
es mi ocupación, pero, ¿y tú? .
¡Ay madre!, que todo va sin orden y no sabemos qué
puede pasar. ya conozco el fragor del vivir; del vivir y del
querer que nos hace compañeros de latido...
¡Ay madre!, estés sosegada...
tus ojos me van diciendo, y yo, cuanto más veo,
más quiero estar despierto.
¡Ay madre!, si nos hablamos, estaremos juntos pues
un lazo de palabras puede más que la eternidad.
¡Ay madre!, tengas serenidad...
que has sido el escudo de la fragilidad y eres
la espada que sigue batallando.
¡Eh cuidadores! ; no tengo miedo. siento este canto
alado que no entendemos y nos deja estar...
¡Ay madre!, ya me duermo; que descanses y sueñes, que
nosotros somos soñadores...
Si esteu interessats o interessades en tindre Illes Flotants, us el podeu descarregar omplint el formulari i ingressant 5 € en el següent compte: 2077-0110-91-1101851323
Rebràs un correu amb l'enllaç on es troba l'arxiu a descarregar. Aquest conté els 12 temes del disc, juntament amb la imatge de portada, contraportada i un libret amb les lletres i fotografies.